英語で日本のコミックを読む!
日本のコミックが英語でブームなので…
今や世界的に日本の十八番産業として認知されたマンガ。
最早、日本はマンガのハリウッドとさえ言われているとか。
そこで、日本の人気コミックマンガの英語版を授業にうまく
取り込んでみてはいかがでしょう。授業の枕の話や例文にと、
スパイスとしての利用価値は高いはず。
逆輸入だとちょっと値段が高めですが図書室に備えれば、人
気アップとなるかも。
活き活きした表現を日本のマンガからピックアップして紹介
しているので、生徒の関心を曳くのには大いに役立つだろう。
「英語で読むアニメ・マンガ」などの参考になるサイトもある。
USA TODAYによると北米の売上ベスト150の中にも日本のマンガが
ランクインしているとか。
ちなみに、「英語で読むアニメ・マンガ」のサイトによれば、
人気のあるマンガは、「魔法先生ネギま!」「Bleach」「ナルト」
だそう。(マンガに疎い私はどれも見たことがない!)
他にも「めぞん一刻」「のだめカンタービレ」「Death Note 」
「NANA」 なども定番としてあるようだ。
(さすがにこれぐらいは私でも知っている!)
● まず特徴的なのは、擬音!
日本語と英語ではだいぶニュアンスが異なる。
定番なのは・・・
zzz! グーグー(寝ているいびき)
BANG! バーン、ドキューン、バキューン(日本語はずいぶんいろい
ろあるなぁ…弾を撃ったときの音)
thud! 日本語のドサッ! 音が逆になっているのが面白い!
slam! ピシャリ、ビターン、バシッなど(叩いた音)
Zoom! ブーン、ビューンなど高速感をあらわす語
英語では、これらの音は動詞化することが多いのが日本語と違う。
「ピシャンとたたく」「ブーンと走り去る」など日本語は副詞的に
使うことが多い。
今や世界的に日本の十八番産業として認知されたマンガ。
最早、日本はマンガのハリウッドとさえ言われているとか。
そこで、日本の人気コミックマンガの英語版を授業にうまく
取り込んでみてはいかがでしょう。授業の枕の話や例文にと、
スパイスとしての利用価値は高いはず。
逆輸入だとちょっと値段が高めですが図書室に備えれば、人
気アップとなるかも。
活き活きした表現を日本のマンガからピックアップして紹介
しているので、生徒の関心を曳くのには大いに役立つだろう。
「英語で読むアニメ・マンガ」などの参考になるサイトもある。
USA TODAYによると北米の売上ベスト150の中にも日本のマンガが
ランクインしているとか。
ちなみに、「英語で読むアニメ・マンガ」のサイトによれば、
人気のあるマンガは、「魔法先生ネギま!」「Bleach」「ナルト」
だそう。(マンガに疎い私はどれも見たことがない!)
![]() | Naruto 1: The Tests of the Ninja (Naruto (Graphic Novels)) Masashi Kishimoto、Jo Duffy 他 (2003/08) Viz Communications この商品の詳細を見る |
他にも「めぞん一刻」「のだめカンタービレ」「Death Note 」
「NANA」 なども定番としてあるようだ。
(さすがにこれぐらいは私でも知っている!)
● まず特徴的なのは、擬音!
日本語と英語ではだいぶニュアンスが異なる。
定番なのは・・・
zzz! グーグー(寝ているいびき)
BANG! バーン、ドキューン、バキューン(日本語はずいぶんいろい
ろあるなぁ…弾を撃ったときの音)
thud! 日本語のドサッ! 音が逆になっているのが面白い!
slam! ピシャリ、ビターン、バシッなど(叩いた音)
Zoom! ブーン、ビューンなど高速感をあらわす語
英語では、これらの音は動詞化することが多いのが日本語と違う。
「ピシャンとたたく」「ブーンと走り去る」など日本語は副詞的に
使うことが多い。
![]() | Mushishi 1 (Mushishi) Yuki Urushibara (2007/01/30) Del Rey この商品の詳細を見る |





